За свою более чем столетнюю историю кинематограф, разумеется, не мог не обзавестись собственным сленгом. И Variety сыграл в этом сложном, динамичном и увлекательном процессе ключевую роль, выступив в качестве «законодателя мод» в профессиональном киножаргоне.
Именно обозреватели Variety на протяжении десятилетий формировали и продолжают формировать особый кинематографический новояз. При этом речь идет не только о дежурных сокращениях и аббревиатурах, прочно укоренившихся в киноведческой и киноиндустриальной лексике, – таких, например, как sitcom (ситком; сокр. от situation comedy – ситуационная комедия), biopic (байопик; сокр. от biographical motion picture – биографический фильм) или multiplex (многозальный кинотеатр). С легкой руки авторов Variety «фирменные» неологизмы вошли как в киноязык, так и в обиходную лексику: это, к примеру, словосочетание sex appeal (сексапильный, сексуально привлекательный) или приобретшее новое значение слово web («всемирная паутина», интернет).
Эти и другие уникальные термины, сокращения и аббревиатуры (в большинстве своем – меткие и остроумные), называющие атрибуты новой и постоянно меняющейся кинематографической реальности, обогатили киносленг (slanguage) и существенно упростили общение внутри профессиональной среды. Настоящий глоссарий неологизмов Variety – это своего рода разговорник-путеводитель, который поможет вам сориентироваться в современном мире кинематографа и шоу-бизнеса.
30-MILE ZONE - Территория в радиусе 30 миль, то есть примерно 50 км, от Голливуда, внутри которой съемочной группе не выплачиваются командировочные и суточные. Расстояние, как правило, отсчитывается от молла Beverly Centre в западном Голливуде.
a.d. - (сокр. assistant director) - помощник режиссера. То есть, иными словами, помреж. Занятно, что a.d. также переводится с английского, как «нашей эры» (расшифровывается anno domini).
above the line - дословно переводится как «выше черты». Это особая часть сметы фильма – расходы на творческих работников, от которых зависит качество фильма. Исторически она считается и выводится «сверху», после того, как все остальные расходы на фильм (below the line) уже посчитаны. Below the line - жесткая, трудно изменяемая часть расходов продюсера, а расходы аbove the line могут различаться «в разы» в зависимости от того, кто конкретно привлечен на работу. Скажем, на главной роли может быть обычная артистка, тогда в смету закладывается стандартная стоимость ее смены и она включается в below the line, а можно пригласить Анджелину Джоли – тогда это стоимость по договоренности и гораздо выше, чем обычно, и это above the line. Отсюда принцип: below the line (ниже черты) - показывает продюсеру нормальную смету фильма, если привлекать только обычных исполнителей (авторов, режиссеров и пр.), а above-the-line включет стоимость запредельно дорогих творческих кадров. В above the line могут также быть включены стоимость дорогих киноэкспедиций или визуальных эффектов. В обиходе, однако, термин часто употребляется в социоэкономической коннотации, и тогда above-the-line - шишки, крутые; below-the-line - обычные, трудящиеся. На рекламном сленге термин «above the line» применяется для описания традиционных вариантов размещения рекламы – телевидения, радио, прессы и наружки. «Below the line» (BTL) подразумевает нестандартный вид размещения (промо).
ACE - (аббр. American Cinema Editors) - «Американские киномонтажеры». Почетное сообщество специалистов по киномонтажу, члены которого избираются исходя из их заслуг, достижений, статуса и приверженности своему делу. Не путать с Гильдией киномонтажеров (Motion Picture Editors Guild, MPEG), входящей в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений. Также слово ace имеет значение «крутой, козырный» – наверняка киномонтажерам очень нравится их аббревиатура.
ad-pub - (сокр. advertising and publicity) – нечто или некто, имеющее отношение к отделу рекламы и паблисити в кинокомпании. В русском языке есть устойчивые выражения пиарщики, рекламисты.
ADG - (аббр. Art Directors Guild) – Гильдия художников-постановщиков. Состоит из почти 2000 человек и входит в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений.
affil - (сокр. affiliated) – телеканал, входящий в состав той или иной телесети.
Affinity Index - индекс соответствия, измеряется в процентах. Индекс показывает отношение рейтинга по целевой аудитории к рейтингу по населению в целом. При величине Affinity меньше 100 реклама будет достигать случайных людей. Если Affinity равен 200, то представители целевой аудитории смотрят телепрограмму в два раза чаще, чем все население в целом. Affinity косвенно показывает, насколько тематика рекламной кампании соответствует интересам целевой группы.
AFTRA - (аббр. American Federation of Television and Radio Artists) – Американская федерация актеров радио и телевидения. Национальный профсоюз артистов, исполнителей, телеведущих и прочих творческих людей, занятых в сфере развлекательной и публицистической тележурналистики. На русский язык сама аббревиатура не переводится – имеет смысл либо давать сокращение по-английски, либо перевод полного названия. Собственно, это же относится и ко всем остальным аббревиатурам.
ankle - дословно переводится как «лодыжка». Одно из многих классических и уже плотно прижившихся в языковой среде слов из лексикона Variety. На сленге означает «уйти с работы», причем без уточнения – ушел ли ты сам или тебя «ушли». Этимология слова объясняется тем, что, когда ты уходишь и хлопаешь дверью, последнее, что видят твои сослуживцы, – это твоя лодыжка. Очевидно, в тот момент, когда ты увольняешься в Голливуде, ступней у тебя уже нет.
anni - (сокр. anniversary) – юбилей. В русском языке «юбилей» никак не сократишь, но при желании можно использовать примерно столь же жаргонное и достаточно инфантильное слово «днюха». Anni звучит как имя Annie, и на этом Variety любит строить каламбуры.
arthouse - артхаус. Часто в английском языке это слово используется для обозначения кинотеатра, в котором показываются независимые, почти всегда иностранные (для американцев) фильмы, считающиеся «высоколобым», интеллектуальным киноразвлечением. Хотя, по большому счету, слово «артхаус» в русский язык перекочевало прямиком из словаря Variety почти без фонетических и лексических изменений.
ASC - (аббр. American Society of Cinematographers) – Американское общество кинооператоров. Это не профсоюз и не гильдия, а чуть ли не элитный клуб, куда приглашаются только именитые кинооператоры и специалисты по визуальным эффектам.
aud - (сокр. audience) – аудитория. Просто аудитория.
Aussie - (сокр. Australian) – австралиец, австралийский. Поначалу такое обращение считалось чуть ли не оскорбительным, но потом все привыкли. Австралийцы и сами теперь называют себя Aussies.
ayem - утро, утренний, время до полудня. Это слово читается как «эйем»; именно так в Variety принято обозначать первую половину дня (a.m.).
b.f. - (сокр. от boyfriend) – бойфренд, МЧ (молодой человек). Часто используется в рецензиях (также – g.f., girlfriend, подружка).
B.O. - (сокр. от box office) – сборы в прокате, «касса».
backdoor pilot - букв. «пилот у запасного выхода»; можно предложить русский вариант «пилот с парашютом». Выражение возникло не на страницах Variety. Так называют пилотный эпизод сериала, снятый как отдельный, законченный фильм, который может быть показан, даже если сериал не пойдет в эфир.
BAFTA - (сокр. от British Academy of Film and Television Arts) – Британская академия кино- и телевизионных искусств.
Beantown - букв. «бобовый город». Слово Variety для обозначения Бостона (штат Массачусетс). Прозвище произошло от «бостонских печеных бобов», которые когда-то были любимым лакомством горожан.
Beertown - букв. «пивной город». Прозвище Variety для Милуоки (штат Висконсин).
BevHills - (сокр. от Beverly Hills) – Беверли-Хиллз, район Лос-Анджелеса.
BFCA - (сокр. от Broadcast Film Critics Association) – Ассоциация кинокритиков теле-, радио- и интернет-вещания.
biopic - байопик. Термин Variety для обозначения фильма-биографии.
bird - букв. «птица». На страницах Variety – жаргонное обозначение спутника связи.
biz - (сокр. от business) – шоу-бизнес.
Blighty - Великобритания.
blurb - телевизионный рекламный ролик.
boff - (также boffo, boffola) – сногсшибательный, огромный (обычно относится к прокатным сборам).
boom - (проф.) – микрофон на стойке типа «журавль», расположенный над головами актеров для синхронной записи диалогов.
bow - букв. «поклон», «выход» (на сцену). 1. открытие или премьера; 2. выпускать новый фильм.
busted pilot - букв. «сбитый пилот». Ежегодно каждая крупная телесеть заказывает около 20 пилотных эпизодов (примерно половина – драмы, половина – комедии). Эпизоды снимают в расчете на осенние премьеры, но лишь пять-шесть из них превратятся в полноценные сериалы. Остальные эпизоды едва ли кто увидит за пределами кабинетов теленачальников. Их и называют «сбитыми пилотами».
cabler - (сокр. от cable network или от cable system operator) – сеть или провайдер кабельного телевидения. Возможный русский вариант – «кабельщики»
CAS - (сокр. от Cinema Audio Society) – Ассоциация звукорежиссеров, с 1994 вручает свои призы за достижения в области сведения звука.
CDG - (сокр. от Costume Designers Guild) – Гильдия художников по костюмам, ГХК.
cert - (сокр. от certifications) – сертификация аудионосителей от Американской ассоциации звукозаписывающих компаний (Recording Industry Assn. of America). Золотой сертификат выдается, если альбом или сингл был продан тиражом свыше 500 тысяч экземпляров, платиновый – не менее миллиона.
chantoosie - (от фр. chanteuse) – певица.
Chi - (также Chitown) – город Чикаго, штат Иллинойс.
chirp - букв. «щебетать», «чирикать». Употребляется как синоним слова «петь».
Cincy - (сокр. от Cincinnati) – город Цинциннати, штат Огайо.
cleffer - (от clef – «музыкальный ключ») – композитор, автор музыки.
click - хит, коммерчески успешный проект в индустрии развлечений.
cliffhanger - (от cliff – «скала» и hang – «висеть») – обрыв на самом интересном месте, вынуждающий зрителя смотреть продолжение (как правило, речь идет о многосерийной продукции). Иногда «клиффхэнгером» называют и фильм/сериал целиком. Название пошло от немых приключенческих фильмов начала века: герой в конце зачастую висел над пропастью, буквально держась за край скалы.
Coast (the) - побережье (Западное), т.е. Голливуд, Лос-Анджелес, Калифорния.
coin - букв. «монета», т.е. деньги, финансирование.
Col (также Colpix) - киностудия Columbia Pictures.
commish - (сокр. от commissioner) – член комиссии по вопросам кинематографии. В США существуют специальные, не обладающие формальной властью локальные кинокомиссии, которые привлекают съемочные группы в свои города и обеспечивают им комфортные условия для работы.
competish - (сокр. от competition) – конкуренция, соперничество (например, между фильмами, которые одновременно выходят в прокат).
confab - (сокр. от confabulation) – совещание в непринужденной обстановке, дружеская встреча.
conglom - (сокр. от conglomerate) – конгломерат.
corny - пошлый, слащавый, банальный, несовременный.
crix - (сокр. от critics) – критики.
D . P . - (сокр. от director of photography) – оператор-постановщик
DEEJAY (также DJ) - диск-жокей. Термин употребляется широко, но впервые появился на страницах Variety в 1941 году.
DGA - (сокр. от Directors Guild of America) – Гильдия кинорежиссеров Америки, профсоюз, объединяющий режиссеров кино и телевидения, а также ассистентов режиссеров и работников производственных студий.
DISKERY - букв. «дисковая». Звукозаписывающая компания.
DISTRIB - (сокр. от distributor) – прокатчик, прокатная компания.
DISTRIBBERY - (от слов distributor, «прокатчик», и distillery, «винокурня») – букв. «прокаточная». То же, что и distrib.
DOC, DOCU - документальный фильм.
DRAMEDY - букв. «драмедия», драматическая комедия. На страницах Variety этот термин обозначает телесериал (как правило, часового формата), фильм или спектакль, который является одновременно и комедией, и драмой – или позорит оба этих жанра.
DUCATS - букв. «дукаты». Билеты в кино, театр или на концерт.
EMCEE - эмси, ведущий церемоний, в том числе вручения премии «Золотой Глобус».
EXEC , EXEX - (сокр. от executive, executives) – руководитель(и) крупных киностудий.
EXHIB - (сокр. от exhibitor) – владельцы кинотеатров.
EYE WEB - букв. «паутина с глазом». Термин, обозначающий телерадиосеть CBS, логотип которой представляет собой стилизованный глаз.
F/X - (сокр. от effects) – визуальные спецэффекты.
FAVE - (сокр. от favorite) – любимец публики. На страницах Variety этот термин применяется к популярным актерам или телеведущим.
FEATURE - художественный кинофильм продолжительностью более часа.
FEEVEE - (от слов fee, «абонентская плата», и TV) – платное телевидение.
FEST - (сокр. от festival) – кино- или телефестиваль.
FIRST-LOOK - «право первого прочтения». Договор, по которому студия получает право первой рассматривать следующие проекты того или иного кинематографиста.
FLOP - (также floppola) – букв. «провал». Фильм, провалившийся в прокате.
FROG WEB - букв. «лягушачья паутина». Термин, обозначающий телесеть Warner Bros.; происходит от их талисмана – танцующей лягушки из мультсериала «Веселые мелодии» («Looney Tunes»).
FYC - (сокр. от for your consideration) – букв. «Вашему вниманию». Эта пометка FYC традиционно ставится на копиях фильмов, предоставляемых для просмотра американским кинокритикам и членам Киноакадемии. На страницах Variety этим сокращением часто обозначаются авторы, фильмы или кинокомпании, претендующие на получение престижных призов.
GOTHAM - Готэм, город Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.
GREEN LIT - «зеленая улица», период производства картины после завершения работы над сценарием.
GREENLIGHT - дать зеленый свет, то есть разрешить производство картины.
H'W'D - (сокр. от Hollywood) – Голливуд.
HARDTOP - крытый кинотеатр.
HEADLINER - хедлайнер, главная «звезда» водевиля или варьете.
HELM - букв. «рулить, управлять» – режиссировать, ставить фильм.
HFPA - Голливудская ассоциация иностранной прессы (Hollywood Foreign Press Association), организация, вручающая премию «Золотой глобус» (Golden Globe Award).
HIKE - повышение, улучшение показателей.
HISTORY PLAY - историческая постановка.
HOLD OVER - букв. задержка, то есть дополнительный съемочный день, не входивший в изначальный график.
HOOFER - профессиональный танцор.
HORSE OPERA - букв. «лошадиная опера» – фильм в жанре вестерн.
HQ - (от англ. Headquarters) – главный офис, штаб.
HUB - букв. «эпицентр, средоточие» – имеется в виду город Бостон, штат Массачусетс (см. также: Beantown – «бобовый город»).
HUT - (от англ. Homes Using Television) – число домов, в которых смотрят телевизор.
HYPE - хайп, искусственно созданная шумиха вокруг какого-либо явления
HYPO - увеличивать, улучшать, повышать; стимулировать интерес к картине.
ICER - ледовое шоу.
IFP - независимый художественный фильм.
IMA - Институт музыкальных искусств.
IMPRESARIO - (проф.) – антрепренер.
IN THE CAN - (проф.) – букв. «в коробке для кинопленки», выражение означает, что режиссер доволен отснятым дублем, или что работа над фильмом завершена, и он скоро выйдет на экран.
INDIE - независимый фильм, режиссер, продюсер или телеканал.
INFOPIKE - информационная супермагистраль – глобальная сеть, объединяющая интернет, телевидение, спутниковое вещание и другие информационные технологии.
INK - подписать контракт.
INTV - Ассоциация независимых телевизионных станций.
ITALO - итальянский.
jingle - (проф.) – короткая музыкальная фраза, обычно сопровождаемая вокалом и используемая в рекламе.
kidvid - от слов kids («дети») + video, телепередачи для детей.
kiwi - житель Новой Зеландии.
kudocast - церемония награждения; термин изобретен редакцией Variety, равно как и само использование древнегреческого kudos («похвала, слава, премия») в качестве синонима для приза и премии.
LAFCA - Ассоциация кинокритиков Лос-Анджелеса.
laugh track - заранее записанный смех, который проигрывается во время телешоу.
legit - сокр. oт legitimate – легальный, подлинный, правильный. Имеется в виду «серьезный», драматический театр, то есть, место, где ставят Шекспира и О’Нила, а не водевили и фарсы.
legs - букв. «ноги», на которых фильм может «пойти»; долгосрочные кассовые перспективы, способность удерживать зрителя после первых уикендов.
lense - проводить съемки.
Lion - (the, или Leo) – студия Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), на логотипе которой изображен рычащий лев.
longform, long-form - букв. «длинный формат», телемуви, то есть телефильм, длящийся более часа, или мини-сериал.
MADE-FOR - телефильм (буквально – «фильм, сделанный на заказ»)
MAJOR - мейджор, одна из восьми крунейших киностудий. В Голливуде в этот список входят Disney, MGM, Paramount, Sony, 20th Century Fox, Dreamworks, Universal и Warner Brothers.
MEGAPLEX - мегаплекс: кинотеатр на 16 и более экранов (см. также «мультиплекс»).
MELLER - мелодрама.
MINI - мини-сериал.
MINI-MAJOR - мини-мейджор: крупная производственная компания, несопоставимая с настоящими мейджорами по масштабам, однако вступающая с ними в конкуренцию. К таким студиям относятся Miramax, Polygram, New Line.
MITTING - аплодисменты (от сленгового mit – «рука»).
MOGUL - глава крупной студии или PR-компании, магнат. Изначально слово относилось к властителю империи Великих Моголов, с середины XVI до середины XIX века занимавшей территорию нынешних Индии, Пакистана и Афганистана.
MOPPET - ребенок, прежде всего ребенок-актер (от устаревшего слова, значившего «дитя» или «тряпичная кукла»).
MOUSE (или Mouse House) - компания Walt Disney, а также любое из ее подразделений. Название «Мышкин дом» отсылает к самому знаменитому персонажу Диснея, Микки-Маусу.
MSO - крупная кабельная компания, объединяющая несколько локальных сетей (аббревиатура от Multisystem Cable Operator).
MULTIPLEX - мультиплекс: кинотеатр, где залов больше двух, но меньше 16 (см. также «мегаплекс»).
N.S.G. - так себе (сокращение от not so good).
NABE - кинотеатр по соседству, «в шаговой доступности» (от neighbourhood – «близость», «район»).
NARROWCAST - адресное вещание, противоположность обычному, широковещательному эфиру (broadcast).
NET - сеть (сокращенное от network)
NICHE PROGRAMMING - нишевое программирование, при котором телепрограммы или каналы делаются в расчете на конкретную аудиторию с определенными интересами или демографическими характеристиками.
NITERY - ночной клуб, от night – «ночь».
NIX - отвергать, отказываться. Слово вошло в легенду в 1935 году, когда в Variety появился звучный заголовок: «Sticks Nix Hick Pix». Примерно это можно перевести как «на селе не приняли фильмы о деревне» (sticks, то есть «палки», – жаргонное обозначение сельской местности, hicks – «деревенщина», «провинциал», а pix – принятое в Variety сокращение от pictures, «картины»).
NUT - операционные расходы, которые необходимо покрыть. (Происходит от обычая позапрошлого века, когда владельцы постоялых дворов брали в залог у небогатых торговцев ступицу телеги (nut). Выкупить ступицу, то есть покрыть издержки, было минимальной задачей торговцев.)
O&O; - телестанции, находящиеся в собственности и под управлением сетей (от Owned and Operated).
O.O. - (от once-over) - беглый осмотр
O.T.T. - выдающийся, сногсшибательный (от over the top).
OATER - вестерн, ковбойский фильм (от oat – «овес», «лошадиный корм»).
OFCS - Американское общество сетевых кинокритиков (Online Film Critics Society)
OFF-NET - синдицирование сериала, то есть его продажа другим каналам или телекомпаниям.
ONE-HANDER - пьеса или фильм, построенные вокруг одного центрального персонажа.
OZ - Австралия (см также Aussie).
OZONER - автомобильный кинотеатр под открытым небом
P&A; - сокр. prints and advertising, то есть печатная продукция и реклама, на которые отводится существенная доля бюджета всякого кинопроекта на послесъемочной стадии.
P.A. - cокр. personal appearance, то есть личное присутствие (например – звезды на премьере фильма).
PACT - контракт или заключение контракта.
PAR - студия Paramount.
PASSION PIT - автомобильный кинотеатр под открытым небом (см. также ozoner), идеальное место для романтических свиданий, особенно среди подростков.
PAYOLA - взятка, подкуп.
PEACOCK WEB - букв. «павлинья сетка» – телеканал NBC, чей красочный логотип напоминает распущенный павлиний хвост.
PEN - (v.) писать, сочинять (от слова «перо»).
PERCENTER - или tenpercenter – агент или менеджер актера, получающий 10% от его доходов.
PERCENTERY - или tenpercentery – актерское агентство, см. также percenter.
PERF - сокр. performance, представление.
PGA - аббр. Producers Guild of America, Американская гильдия продюсеров.
PIC(S) - а также pix – сокр. motion picture(s), кинокартина(ы).
PINKSLIP - букв. «розовый бланк» – уволить, освободить от занимаемой должности. Cчитается, что в начале прошлого века в Америке увольняемые сотрудники получали от отдела кадров извещение на розовой бумаге, однако документальных свидетельст свидетельств до сих пор обнаружить не удалось.
PLEX - многозальный кинотеатр (мультиплекс) или кабельный телеканал.
POST-PRODUCTION - постпродакшен, то есть стадия кино- и телепроизводства, включающая в себя монтаж, звукозапись и работу над компьютерными эффектами.
POUR - коктейльная вечеринка, от to pour – наливать.
POWWOW - cобрание, совещание. У североамериканских индейцев слово означает «церемония заклинания», традиционно проходящая при большом скоплении народа.
PPV - аббр. pay-per-view, то есть плата за каждый отдельный просмотр, взимаемая телеканалом.
PR - (также p.r.) – аббр. от public relations, связи с общественностью, или пиар.
PRAISER - агент по связям с общественностью (от to praise – восхвалять).
PRAISERY - пиар-агентство (см. также praiser)
PRE-PRODUCTION - подготовка к съемкам кинокартины или телефильма.
PRE-SALES - Продажа прокатных прав международным дистрибьюторам на стадии запуска проекта. Таким образом часто формируется бюджет недорогих и независимых проектов.
PREEM - от premiere – премьера или первый показ фильма в окончательном виде.
PREP - сокр. от to prepare – готовить, готовиться
PREXY - (или prez) от president – президент.
PRODUCT - продукция, то есть готовый фильм или сезон сериала.
PROMO - сокр от. promotion – продвижение, промоушен.
PUBCASTER - государственная радиостанция или телеканал (от public – государственный и broadcaster – телеканал или радиостанция).
PUT PILOT - контракт на производство пилотной серии, подразумевающей выплату значительных неустоек в случае невыпуска серии в эфир. Фактически – гарантия запуска проекта.
SAG - аббр. Гильдия киноактеров США (Screen Actors Guild), куда входят и телеактеры
scatter - букв. «разброс» - рекламное время, которое остается у телеканалов после предварительных продаж на сезон
scribbler - сценарист, автор (фамильярн.), также “scribe”
scripter - сценарист, также “scribe”
seg - часть или эпизод телесериала (от “сегмент”, segment).
sellout - аншлаг
sesh - заседание, обсуждение (от «session») либо определенный отрезок времени, например, уикенд.
sex appeal - сексапильность, сексуальная привлекательность. Термин был введен в оборот журналистами Variety в 1920-е годы.
shingle - букв. “дощечка с фамилией”, “вывеска”, собственная компания, которую зачастую создает актер или успешный сотрудник крупной продюсерской студии.
showbiz - шоу-бизнес
showrunner - исполнительный продюсер сериала
shutter - букв. «закрыть ставнями», «задвинуть» - снять пьесу или мюзикл с репертуара
sideman - участник музыкальной группы или сессионный, приглашенный на время музыкант
sitcom - ситком - придуманное Variety и ставшее общепринятым обозначение комедийных сериалов (situation comedy)
sked - телевизионная сетка (сокр. от schedule, “расписание”)
skein - букв. «пряжа», «моток ниток» - телесериал (первое значение слова - “моток”, “запутанный клубок”)
sleeper - фильм или сериал, выбившийся в хиты неожиданно, в отсутствие предварительной рекламной кампании или благоприятных критических отзывов, как правило - благодаря сарафанному радио. Буквально - “спящий хит”
soap opera - радио-, а впоследствии телесериалы, изначально создававшиеся на деньги производителей мыла и стиральных порошков (см. также sudser)
sock - (или socko) - отличный (как правило, употребляется по отношению к кассовым сборам, см. также boffo, whammo). От бейсбольного sock - “удар по мячу”.
solon - эксперт, знающий человек (от имени древнегреческого мудреца Солона)
spec script - сценарий, который предлагается для продажи, в отличие от сценария, написанного по заказу студии или продюсерской компании (сокр. от speculative script, букв. «умозрительный сценарий»).
spesh - специальный репортаж на телевидении (сокр. от special)
sprocket opera - кинофестиваль (sprocket – это перфорация на кинопленке)
SRO - аббр. standing room only, то есть “билеты остались только на стоячие места”
STCPDS - стандартный набор элементов, необходимый сайту всякой картины: описание сюжета (story), трейлер (trailer), список актеров (cast), заметки о съемках фильма (production notes), материалы для скачивания (downloads), кадры из фильма (stills).
strip - горизонтальный сериал, идущий пять или шесть дней в неделю, как правило – в синдикации. Буквально - “полоса”, “лента”. Также этим словом обозначались романы в картинках, публиковавшиеся в газетах из номера в номер.
sudser - мыльная опера (см. soap opera); первоначально слово относилось к чистящему веществу в зубной пасте
suspenser - захватывающий триллер (от suspense)
syndie - телевизионная синдикация, то есть покупка прав на показ того или иного контента одновременно несколькими каналами (в отличие от контента, произведенного самими каналами или сетями)
TABMAG - желтое новостное телешоу (букв. – «сделанное по образцу таблоида», tabloid magazine).
TAP - избирать, назначать.
TELEFILM - (также telepic, telepix) – полнометражная картина, снятая для ТВ.
TENTPOLE - букв. – «колышек для палатки» – потенциальный блокбастер, который, по расчетам студии, должен принести самую большую выручку за весь сезон (как правило – за лето). Очень часто такие фильмы оказываются началом или частью франшизы.
TERP - танцевать (от имени музы танца – Терпсихоры).
TERPER - танцор
THEATRICAL - полнометражная кинокартина.
THRUSH - певица (см. также chantoosie). Первое значение слова – «дрозд».
TITLE ROLE - заглавная роль
TIX - билеты (сокр. от tickets).
TOON - анимационный фильм (сокр. от cartoon)
TOPLINE - сниматься в главной роли, которая указывается в афишах выше названия картины
TOPLINER - звезда шоу или фильма
TOPPER - глава компании или организации (находящийся at the top – «на вершине»)
TUBTHUMP - активно рекламировать. Имеется ввиду обычай бродячих актеров стучать (thump)в барабаны, чтобы привлечь публику
TUNER - мюзикл, поставленный в театре
TUNESMITH - автор музыки, композитор (см. также cleffer). От tune – «мелодия» и smith «кузнец», «мастер»
TURNAROUND - приостановленный проект, который может быть продан другой студии
TWO-HANDER - фильм или пьеса, где все построено на взаимоотношениях двух персонажей.
TWO-WALL - договор аренды зала, при котором владелец помещения и артист делят между собой и расходы и выручку, рассчитывая возместить затраты в случае успеха постановки (см. также four-wall)
TWOFERS - скидочные купоны, дающие право на покупку двух билетов по цене одного.
TYRO - новичок, начинающий. На языке Variety – «дебютант» (режиссер, сценарист и т.п.). От латинского tiro, то есть «новобранец»
• • •
Продолжение в печатных номерах.