Словарь кинотерминов

За свою более чем столетнюю историю кинематограф, разумеется, не мог не обзавестись собственным сленгом. И Variety сыграл в этом сложном, динамичном и увлекательном процессе ключевую роль, выступив в качестве «законодателя мод» в профессиональном киножаргоне.

Именно обозреватели Variety на протяжении десятилетий формировали и продолжают формировать особый кинематографический новояз. При этом речь идет не только о дежурных сокращениях и аббревиатурах, прочно укоренившихся в киноведческой и киноиндустриальной лексике, – таких, например, как sitcom (ситком; сокр. от situation comedy – ситуационная комедия), biopic (байопик; сокр. от biographical motion picture – биографический фильм) или multiplex (многозальный кинотеатр). С легкой руки авторов Variety «фирменные» неологизмы вошли как в киноязык, так и в обиходную лексику: это, к примеру, словосочетание sex appeal (сексапильный, сексуально привлекательный) или приобретшее новое значение слово web («всемирная паутина», интернет).

Эти и другие уникальные термины, сокращения и аббревиатуры (в большинстве своем – меткие и остроумные), называющие атрибуты новой и постоянно меняющейся кинематографической реальности, обогатили киносленг (slanguage) и существенно упростили общение внутри профессиональной среды. Настоящий глоссарий неологизмов Variety – это своего рода разговорник-путеводитель, который поможет вам сориентироваться в современном мире кинематографа и шоу-бизнеса.

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

- 3 -

30-MILE ZONE - Территория в радиусе 30 миль, то есть примерно 50 км, от Голливуда, внутри которой съемочной группе не выплачиваются командировочные и суточные. Расстояние, как правило, отсчитывается от молла Beverly Centre в западном Голливуде.

- a -

a.d. - (сокр. assistant director) - помощник режиссера. То есть, иными словами, помреж. Занятно, что a.d. также переводится с английского, как «нашей эры» (расшифровывается anno domini).

above the line - дословно переводится как «выше черты». Это особая часть сметы фильма – расходы на творческих работников, от которых зависит качество фильма. Исторически она считается и выводится «сверху», после того, как все остальные расходы на фильм (below the line) уже посчитаны. Below the line - жесткая, трудно изменяемая часть расходов продюсера, а расходы аbove the line могут различаться «в разы» в зависимости от того, кто конкретно привлечен на работу. Скажем, на главной роли может быть обычная артистка, тогда в смету закладывается стандартная стоимость ее смены и она включается в below the line, а можно пригласить Анджелину Джоли – тогда это стоимость по договоренности и гораздо выше, чем обычно, и это above the line. Отсюда принцип: below the line (ниже черты) - показывает продюсеру нормальную смету фильма, если привлекать только обычных исполнителей (авторов, режиссеров и пр.), а above-the-line включет стоимость запредельно дорогих творческих кадров. В above the line могут также быть включены стоимость дорогих киноэкспедиций или визуальных эффектов. В обиходе, однако, термин часто употребляется в социоэкономической коннотации, и тогда above-the-line - шишки, крутые; below-the-line - обычные, трудящиеся. На рекламном сленге термин «above the line» применяется для описания традиционных вариантов размещения рекламы – телевидения, радио, прессы и наружки. «Below the line» (BTL) подразумевает нестандартный вид размещения (промо).

ACE - (аббр. American Cinema Editors) - «Американские киномонтажеры». Почетное сообщество специалистов по киномонтажу, члены которого избираются исходя из их заслуг, достижений, статуса и приверженности своему делу. Не путать с Гильдией киномонтажеров (Motion Picture Editors Guild, MPEG), входящей в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений. Также слово ace имеет значение «крутой, козырный» – наверняка киномонтажерам очень нравится их аббревиатура.

ad-pub - (сокр. advertising and publicity) – нечто или некто, имеющее отношение к отделу рекламы и паблисити в кинокомпании. В русском языке есть устойчивые выражения пиарщики, рекламисты.

ADG - (аббр. Art Directors Guild) – Гильдия художников-постановщиков. Состоит из почти 2000 человек и входит в Международный профсоюз технических работников индустрии развлечений.

affil - (сокр. affiliated) – телеканал, входящий в состав той или иной телесети.

Affinity Index - индекс соответствия, измеряется в процентах. Индекс показывает отношение рейтинга по целевой аудитории к рейтингу по населению в целом. При величине Affinity меньше 100 реклама будет достигать случайных людей. Если Affinity равен 200, то представители целевой аудитории смотрят телепрограмму в два раза чаще, чем все население в целом. Affinity косвенно показывает, насколько тематика рекламной кампании соответствует интересам целевой группы.

AFTRA - (аббр. American Federation of Television and Radio Artists) – Американская федерация актеров радио и телевидения. Национальный профсоюз артистов, исполнителей, телеведущих и прочих творческих людей, занятых в сфере развлекательной и публицистической тележурналистики. На русский язык сама аббревиатура не переводится – имеет смысл либо давать сокращение по-английски, либо перевод полного названия. Собственно, это же относится и ко всем остальным аббревиатурам.

ankle - дословно переводится как «лодыжка». Одно из многих классических и уже плотно прижившихся в языковой среде слов из лексикона Variety. На сленге означает «уйти с работы», причем без уточнения – ушел ли ты сам или тебя «ушли». Этимология слова объясняется тем, что, когда ты уходишь и хлопаешь дверью, последнее, что видят твои сослуживцы, – это твоя лодыжка. Очевидно, в тот момент, когда ты увольняешься в Голливуде, ступней у тебя уже нет.

anni - (сокр. anniversary) – юбилей. В русском языке «юбилей» никак не сократишь, но при желании можно использовать примерно столь же жаргонное и достаточно инфантильное слово «днюха». Anni звучит как имя Annie, и на этом Variety любит строить каламбуры.

arthouse - артхаус. Часто в английском языке это слово используется для обозначения кинотеатра, в котором показываются независимые, почти всегда иностранные (для американцев) фильмы, считающиеся «высоколобым», интеллектуальным киноразвлечением. Хотя, по большому счету, слово «артхаус» в русский язык перекочевало прямиком из словаря Variety почти без фонетических и лексических изменений.

ASC - (аббр. American Society of Cinematographers) – Американское общество кинооператоров. Это не профсоюз и не гильдия, а чуть ли не элитный клуб, куда приглашаются только именитые кинооператоры и специалисты по визуальным эффектам.

aud - (сокр. audience) – аудитория. Просто аудитория.

Aussie - (сокр. Australian) – австралиец, австралийский. Поначалу такое обращение считалось чуть ли не оскорбительным, но потом все привыкли. Австралийцы и сами теперь называют себя Aussies.

ayem - утро, утренний, время до полудня. Это слово читается как «эйем»; именно так в Variety принято обозначать первую половину дня (a.m.).

- b -

b.f. - (сокр. от boyfriend) – бойфренд, МЧ (молодой человек). Часто используется в рецензиях (также – g.f., girlfriend, подружка).

B.O. - (сокр. от box office) – сборы в прокате, «касса».

backdoor pilot - букв. «пилот у запасного выхода»; можно предложить русский вариант «пилот с парашютом». Выражение возникло не на страницах Variety. Так называют пилотный эпизод сериала, снятый как отдельный, законченный фильм, который может быть показан, даже если сериал не пойдет в эфир.

BAFTA - (сокр. от British Academy of Film and Television Arts) – Британская академия кино- и телевизионных искусств.

Beantown - букв. «бобовый город». Слово Variety для обозначения Бостона (штат Массачусетс). Прозвище произошло от «бостонских печеных бобов», которые когда-то были любимым лакомством горожан.

Beertown - букв. «пивной город». Прозвище Variety для Милуоки (штат Висконсин).

BevHills - (сокр. от Beverly Hills) – Беверли-Хиллз, район Лос-Анджелеса.

BFCA - (сокр. от Broadcast Film Critics Association) – Ассоциация кинокритиков теле-, радио- и интернет-вещания.

biopic - байопик. Термин Variety для обозначения фильма-биографии.

bird - букв. «птица». На страницах Variety – жаргонное обозначение спутника связи.

biz - (сокр. от business) – шоу-бизнес.

Blighty - Великобритания.

blurb - телевизионный рекламный ролик.

boff - (также boffo, boffola) – сногсшибательный, огромный (обычно относится к прокатным сборам).

boom - (проф.) – микрофон на стойке типа «журавль», расположенный над головами актеров для синхронной записи диалогов.

bow - букв. «поклон», «выход» (на сцену). 1. открытие или премьера; 2. выпускать новый фильм.

busted pilot - букв. «сбитый пилот». Ежегодно каждая крупная телесеть заказывает около 20 пилотных эпизодов (примерно половина – драмы, половина – комедии). Эпизоды снимают в расчете на осенние премьеры, но лишь пять-шесть из них превратятся в полноценные сериалы. Остальные эпизоды едва ли кто увидит за пределами кабинетов теленачальников. Их и называют «сбитыми пилотами».

- c -

cabler - (сокр. от cable network или от cable system operator) – сеть или провайдер кабельного телевидения. Возможный русский вариант – «кабельщики»

CAS - (сокр. от Cinema Audio Society) – Ассоциация звукорежиссеров, с 1994 вручает свои призы за достижения в области сведения звука.

CDG - (сокр. от Costume Designers Guild) – Гильдия художников по костюмам, ГХК.

cert - (сокр. от certifications) – сертификация аудионосителей от Американской ассоциации звукозаписывающих компаний (Recording Industry Assn. of America). Золотой сертификат выдается, если альбом или сингл был продан тиражом свыше 500 тысяч экземпляров, платиновый – не менее миллиона.

chantoosie - (от фр. chanteuse) – певица.

Chi - (также Chitown) – город Чикаго, штат Иллинойс.

chirp - букв. «щебетать», «чирикать». Употребляется как синоним слова «петь».

Cincy - (сокр. от Cincinnati) – город Цинциннати, штат Огайо.

cleffer - (от clef – «музыкальный ключ») – композитор, автор музыки.

click - хит, коммерчески успешный проект в индустрии развлечений.

cliffhanger - (от cliff – «скала» и hang – «висеть») – обрыв на самом интересном месте, вынуждающий зрителя смотреть продолжение (как правило, речь идет о многосерийной продукции). Иногда «клиффхэнгером» называют и фильм/сериал целиком. Название пошло от немых приключенческих фильмов начала века: герой в конце зачастую висел над пропастью, буквально держась за край скалы.

Coast (the) - побережье (Западное), т.е. Голливуд, Лос-Анджелес, Калифорния.

coin - букв. «монета», т.е. деньги, финансирование.

Col (также Colpix) - киностудия Columbia Pictures.

commish - (сокр. от commissioner) – член комиссии по вопросам кинематографии. В США существуют специальные, не обладающие формальной властью локальные кинокомиссии, которые привлекают съемочные группы в свои города и обеспечивают им комфортные условия для работы.

competish - (сокр. от competition) – конкуренция, соперничество (например, между фильмами, которые одновременно выходят в прокат).

confab - (сокр. от confabulation) – совещание в непринужденной обстановке, дружеская встреча.

conglom - (сокр. от conglomerate) – конгломерат.

corny - пошлый, слащавый, банальный, несовременный.

crix - (сокр. от critics) – критики.

- d -

D . P . - (сокр. от director of photography) – оператор-постановщик

DEEJAY (также DJ) - диск-жокей. Термин употребляется широко, но впервые появился на страницах Variety в 1941 году.

DGA - (сокр. от Directors Guild of America) – Гильдия кинорежиссеров Америки, профсоюз, объединяющий режиссеров кино и телевидения, а также ассистентов режиссеров и работников производственных студий.

DISKERY - букв. «дисковая». Звукозаписывающая компания.

DISTRIB - (сокр. от distributor) – прокатчик, прокатная компания.

DISTRIBBERY - (от слов distributor, «прокатчик», и distillery, «винокурня») – букв. «прокаточная». То же, что и distrib.

DOC, DOCU - документальный фильм.

DRAMEDY - букв. «драмедия», драматическая комедия. На страницах Variety этот термин обозначает телесериал (как правило, часового формата), фильм или спектакль, который является одновременно и комедией, и драмой – или позорит оба этих жанра.

DUCATS - букв. «дукаты». Билеты в кино, театр или на концерт.

- e -

EMCEE - эмси, ведущий церемоний, в том числе вручения премии «Золотой Глобус».

EXEC , EXEX - (сокр. от executive, executives) – руководитель(и) крупных киностудий.

EXHIB - (сокр. от exhibitor) – владельцы кинотеатров.

EYE WEB - букв. «паутина с глазом». Термин, обозначающий телерадиосеть CBS, логотип которой представляет собой стилизованный глаз.

- f -

F/X - (сокр. от effects) – визуальные спецэффекты.

FAVE - (сокр. от favorite) – любимец публики. На страницах Variety этот термин применяется к популярным актерам или телеведущим.

FEATURE - художественный кинофильм продолжительностью более часа.

FEEVEE - (от слов fee, «абонентская плата», и TV) – платное телевидение.

FEST - (сокр. от festival) – кино- или телефестиваль.

FIRST-LOOK - «право первого прочтения». Договор, по которому студия получает право первой рассматривать следующие проекты того или иного кинематографиста.

FLOP - (также floppola) – букв. «провал». Фильм, провалившийся в прокате.

FROG WEB - букв. «лягушачья паутина». Термин, обозначающий телесеть Warner Bros.; происходит от их талисмана – танцующей лягушки из мультсериала «Веселые мелодии» («Looney Tunes»).

FYC - (сокр. от for your consideration) – букв. «Вашему вниманию». Эта пометка FYC традиционно ставится на копиях фильмов, предоставляемых для просмотра американским кинокритикам и членам Киноакадемии. На страницах Variety этим сокращением часто обозначаются авторы, фильмы или кинокомпании, претендующие на получение престижных призов.

- g -

GOTHAM - Готэм, город Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.

GREEN LIT - «зеленая улица», период производства картины после завершения работы над сценарием.

GREENLIGHT - дать зеленый свет, то есть разрешить производство картины.

- h -

H'W'D - (сокр. от Hollywood) – Голливуд.

HARDTOP - крытый кинотеатр.

HEADLINER - хедлайнер, главная «звезда» водевиля или варьете.

HELM - букв. «рулить, управлять» – режиссировать, ставить фильм.

HFPA - Голливудская ассоциация иностранной прессы (Hollywood Foreign Press Association), организация, вручающая премию «Золотой глобус» (Golden Globe Award).

HIKE - повышение, улучшение показателей.

HISTORY PLAY - историческая постановка.

HOLD OVER - букв. задержка, то есть дополнительный съемочный день, не входивший в изначальный график.

HOOFER - профессиональный танцор.

HORSE OPERA - букв. «лошадиная опера» – фильм в жанре вестерн.

HQ - (от англ. Headquarters) – главный офис, штаб.

HUB - букв. «эпицентр, средоточие» – имеется в виду город Бостон, штат Массачусетс (см. также: Beantown – «бобовый город»).

HUT - (от англ. Homes Using Television) – число домов, в которых смотрят телевизор.

HYPE - хайп, искусственно созданная шумиха вокруг какого-либо явления

HYPO - увеличивать, улучшать, повышать; стимулировать интерес к картине.

- i -

ICER - ледовое шоу.

IFP - независимый художественный фильм.

IMA - Институт музыкальных искусств.

IMPRESARIO - (проф.) – антрепренер.

IN THE CAN - (проф.) – букв. «в коробке для кинопленки», выражение означает, что режиссер доволен отснятым дублем, или что работа над фильмом завершена, и он скоро выйдет на экран.

INDIE - независимый фильм, режиссер, продюсер или телеканал.

INFOPIKE - информационная супермагистраль – глобальная сеть, объединяющая интернет, телевидение, спутниковое вещание и другие информационные технологии.

INK - подписать контракт.

INTV - Ассоциация независимых телевизионных станций.

ITALO - итальянский.

- j -

jingle - (проф.) – короткая музыкальная фраза, обычно сопровождаемая вокалом и используемая в рекламе.

- k -

kidvid - от слов kids («дети») + video, телепередачи для детей.

kiwi - житель Новой Зеландии.

kudocast - церемония награждения; термин изобретен редакцией Variety, равно как и само использование древнегреческого kudos («похвала, слава, премия») в качестве синонима для приза и премии.

- l -

LAFCA - Ассоциация кинокритиков Лос-Анджелеса.

laugh track - заранее записанный смех, который проигрывается во время телешоу.

legit - сокр. oт legitimate – легальный, подлинный, правильный. Имеется в виду «серьезный», драматический театр, то есть, место, где ставят Шекспира и О’Нила, а не водевили и фарсы.

legs - букв. «ноги», на которых фильм может «пойти»; долгосрочные кассовые перспективы, способность удерживать зрителя после первых уикендов.

lense - проводить съемки.

Lion - (the, или Leo) – студия Metro-Goldwyn-Mayer (MGM), на логотипе которой изображен рычащий лев.

longform, long-form - букв. «длинный формат», телемуви, то есть телефильм, длящийся более часа, или мини-сериал.

- m -

MADE-FOR - телефильм (буквально – «фильм, сделанный на заказ»)

MAJOR - мейджор, одна из восьми крунейших киностудий. В Голливуде в этот список входят Disney, MGM, Paramount, Sony, 20th Century Fox, Dreamworks, Universal и Warner Brothers.

MEGAPLEX - мегаплекс: кинотеатр на 16 и более экранов (см. также «мультиплекс»).

MELLER - мелодрама.

MINI - мини-сериал.

MINI-MAJOR - мини-мейджор: крупная производственная компания, несопоставимая с настоящими мейджорами по масштабам, однако вступающая с ними в конкуренцию. К таким студиям относятся Miramax, Polygram, New Line.

MITTING - аплодисменты (от сленгового mit – «рука»).

MOGUL - глава крупной студии или PR-компании, магнат. Изначально слово относилось к властителю империи Великих Моголов, с середины XVI до середины XIX века занимавшей территорию нынешних Индии, Пакистана и Афганистана.

MOPPET - ребенок, прежде всего ребенок-актер (от устаревшего слова, значившего «дитя» или «тряпичная кукла»).

MOUSE (или Mouse House) - компания Walt Disney, а также любое из ее подразделений. Название «Мышкин дом» отсылает к самому знаменитому персонажу Диснея, Микки-Маусу.

MSO - крупная кабельная компания, объединяющая несколько локальных сетей (аббревиатура от Multisystem Cable Operator).

MULTIPLEX - мультиплекс: кинотеатр, где залов больше двух, но меньше 16 (см. также «мегаплекс»).

- n -

N.S.G. - так себе (сокращение от not so good).

NABE - кинотеатр по соседству, «в шаговой доступности» (от neighbourhood – «близость», «район»).

NARROWCAST - адресное вещание, противоположность обычному, широковещательному эфиру (broadcast).

NET - сеть (сокращенное от network)

NICHE PROGRAMMING - нишевое программирование, при котором телепрограммы или каналы делаются в расчете на конкретную аудиторию с определенными интересами или демографическими характеристиками.

NITERY - ночной клуб, от night – «ночь».

NIX - отвергать, отказываться. Слово вошло в легенду в 1935 году, когда в Variety появился звучный заголовок: «Sticks Nix Hick Pix». Примерно это можно перевести как «на селе не приняли фильмы о деревне» (sticks, то есть «палки», – жаргонное обозначение сельской местности, hicks – «деревенщина», «провинциал», а pix – принятое в Variety сокращение от pictures, «картины»).

NUT - операционные расходы, которые необходимо покрыть. (Происходит от обычая позапрошлого века, когда владельцы постоялых дворов брали в залог у небогатых торговцев ступицу телеги (nut). Выкупить ступицу, то есть покрыть издержки, было минимальной задачей торговцев.)

- o -

O&O; - телестанции, находящиеся в собственности и под управлением сетей (от Owned and Operated).

O.O. - (от once-over) - беглый осмотр

O.T.T. - выдающийся, сногсшибательный (от over the top).

OATER - вестерн, ковбойский фильм (от oat – «овес», «лошадиный корм»).

OFCS - Американское общество сетевых кинокритиков (Online Film Critics Society)

OFF-NET - синдицирование сериала, то есть его продажа другим каналам или телекомпаниям.

ONE-HANDER - пьеса или фильм, построенные вокруг одного центрального персонажа.

OZ - Австралия (см также Aussie).

OZONER - автомобильный кинотеатр под открытым небом

- p -

P&A; - сокр. prints and advertising, то есть печатная продукция и реклама, на которые отводится существенная доля бюджета всякого кинопроекта на послесъемочной стадии.

P.A. - cокр. personal appearance, то есть личное присутствие (например – звезды на премьере фильма).

PACT - контракт или заключение контракта.

PAR - студия Paramount.

PASSION PIT - автомобильный кинотеатр под открытым небом (см. также ozoner), идеальное место для романтических свиданий, особенно среди подростков.

PAYOLA - взятка, подкуп.

PEACOCK WEB - букв. «павлинья сетка» – телеканал NBC, чей красочный логотип напоминает распущенный павлиний хвост.

PEN - (v.) писать, сочинять (от слова «перо»).

PERCENTER - или tenpercenter – агент или менеджер актера, получающий 10% от его доходов.

PERCENTERY - или tenpercentery – актерское агентство, см. также percenter.

PERF - сокр. performance, представление.

PGA - аббр. Producers Guild of America, Американская гильдия продюсеров.

PIC(S) - а также pix – сокр. motion picture(s), кинокартина(ы).

PINKSLIP - букв. «розовый бланк» – уволить, освободить от занимаемой должности. Cчитается, что в начале прошлого века в Америке увольняемые сотрудники получали от отдела кадров извещение на розовой бумаге, однако документальных свидетельст свидетельств до сих пор обнаружить не удалось.

PLEX - многозальный кинотеатр (мультиплекс) или кабельный телеканал.

POST-PRODUCTION - постпродакшен, то есть стадия кино- и телепроизводства, включающая в себя монтаж, звукозапись и работу над компьютерными эффектами.

POUR - коктейльная вечеринка, от to pour – наливать.

POWWOW - cобрание, совещание. У североамериканских индейцев слово означает «церемония заклинания», традиционно проходящая при большом скоплении народа.

PPV - аббр. pay-per-view, то есть плата за каждый отдельный просмотр, взимаемая телеканалом.

PR - (также p.r.) – аббр. от public relations, связи с общественностью, или пиар.

PRAISER - агент по связям с общественностью (от to praise – восхвалять).

PRAISERY - пиар-агентство (см. также praiser)

PRE-PRODUCTION - подготовка к съемкам кинокартины или телефильма.

PRE-SALES - Продажа прокатных прав международным дистрибьюторам на стадии запуска проекта. Таким образом часто формируется бюджет недорогих и независимых проектов.

PREEM - от premiere – премьера или первый показ фильма в окончательном виде.

PREP - сокр. от to prepare – готовить, готовиться

PREXY - (или prez) от president – президент.

PRODUCT - продукция, то есть готовый фильм или сезон сериала.

PROMO - сокр от. promotion – продвижение, промоушен.

PUBCASTER - государственная радиостанция или телеканал (от public – государственный и broadcaster – телеканал или радиостанция).

PUT PILOT - контракт на производство пилотной серии, подразумевающей выплату значительных неустоек в случае невыпуска серии в эфир. Фактически – гарантия запуска проекта.

- s -

SAG - аббр. Гильдия киноактеров США (Screen Actors Guild), куда входят и телеактеры

scatter - букв. «разброс» - рекламное время, которое остается у телеканалов после предварительных продаж на сезон

scribbler - сценарист, автор (фамильярн.), также “scribe”

scripter - сценарист, также “scribe”

seg - часть или эпизод телесериала (от “сегмент”, segment).

sellout - аншлаг

sesh - заседание, обсуждение (от «session») либо определенный отрезок времени, например, уикенд.

sex appeal - сексапильность, сексуальная привлекательность. Термин был введен в оборот журналистами Variety в 1920-е годы.

shingle - букв. “дощечка с фамилией”, “вывеска”, собственная компания, которую зачастую создает актер или успешный сотрудник крупной продюсерской студии.

showbiz - шоу-бизнес

showrunner - исполнительный продюсер сериала

shutter - букв. «закрыть ставнями», «задвинуть» - снять пьесу или мюзикл с репертуара

sideman - участник музыкальной группы или сессионный, приглашенный на время музыкант

sitcom - ситком - придуманное Variety и ставшее общепринятым обозначение комедийных сериалов (situation comedy)

sked - телевизионная сетка (сокр. от schedule, “расписание”)

skein - букв. «пряжа», «моток ниток» - телесериал (первое значение слова - “моток”, “запутанный клубок”)

sleeper - фильм или сериал, выбившийся в хиты неожиданно, в отсутствие предварительной рекламной кампании или благоприятных критических отзывов, как правило - благодаря сарафанному радио. Буквально - “спящий хит”

soap opera - радио-, а впоследствии телесериалы, изначально создававшиеся на деньги производителей мыла и стиральных порошков (см. также sudser)

sock - (или socko) - отличный (как правило, употребляется по отношению к кассовым сборам, см. также boffo, whammo). От бейсбольного sock - “удар по мячу”.

solon - эксперт, знающий человек (от имени древнегреческого мудреца Солона)

spec script - сценарий, который предлагается для продажи, в отличие от сценария, написанного по заказу студии или продюсерской компании (сокр. от speculative script, букв. «умозрительный сценарий»).

spesh - специальный репортаж на телевидении (сокр. от special)

sprocket opera - кинофестиваль (sprocket – это перфорация на кинопленке)

SRO - аббр. standing room only, то есть “билеты остались только на стоячие места”

STCPDS - стандартный набор элементов, необходимый сайту всякой картины: описание сюжета (story), трейлер (trailer), список актеров (cast), заметки о съемках фильма (production notes), материалы для скачивания (downloads), кадры из фильма (stills).

strip - горизонтальный сериал, идущий пять или шесть дней в неделю, как правило – в синдикации. Буквально - “полоса”, “лента”. Также этим словом обозначались романы в картинках, публиковавшиеся в газетах из номера в номер.

sudser - мыльная опера (см. soap opera); первоначально слово относилось к чистящему веществу в зубной пасте

suspenser - захватывающий триллер (от suspense)

syndie - телевизионная синдикация, то есть покупка прав на показ того или иного контента одновременно несколькими каналами (в отличие от контента, произведенного самими каналами или сетями)

- t -

TABMAG - желтое новостное телешоу (букв. – «сделанное по образцу таблоида», tabloid magazine).

TAP - избирать, назначать.

TELEFILM - (также telepic, telepix) – полнометражная картина, снятая для ТВ.

TENTPOLE - букв. – «колышек для палатки» – потенциальный блокбастер, который, по расчетам студии, должен принести самую большую выручку за весь сезон (как правило – за лето). Очень часто такие фильмы оказываются началом или частью франшизы.

TERP - танцевать (от имени музы танца – Терпсихоры).

TERPER - танцор

THEATRICAL - полнометражная кинокартина.

THRUSH - певица (см. также chantoosie). Первое значение слова – «дрозд».

TITLE ROLE - заглавная роль

TIX - билеты (сокр. от tickets).

TOON - анимационный фильм (сокр. от cartoon)

TOPLINE - сниматься в главной роли, которая указывается в афишах выше названия картины

TOPLINER - звезда шоу или фильма

TOPPER - глава компании или организации (находящийся at the top – «на вершине»)

TUBTHUMP - активно рекламировать. Имеется ввиду обычай бродячих актеров стучать (thump)в барабаны, чтобы привлечь публику

TUNER - мюзикл, поставленный в театре

TUNESMITH - автор музыки, композитор (см. также cleffer). От tune – «мелодия» и smith «кузнец», «мастер»

TURNAROUND - приостановленный проект, который может быть продан другой студии

TWO-HANDER - фильм или пьеса, где все построено на взаимоотношениях двух персонажей.

TWO-WALL - договор аренды зала, при котором владелец помещения и артист делят между собой и расходы и выручку, рассчитывая возместить затраты в случае успеха постановки (см. также four-wall)

TWOFERS - скидочные купоны, дающие право на покупку двух билетов по цене одного.

TYRO - новичок, начинающий. На языке Variety – «дебютант» (режиссер, сценарист и т.п.). От латинского tiro, то есть «новобранец»


• • •

Продолжение в печатных номерах.





 
События

  1. https://eastindiacomedy.com/
  2. https://www.lemirval.com/
  3. https://lantreopotes.com/
  4. https://canoescapade.com/
  5. https://www.ikt2014.org/
  6. https://www.anecdotecafe.com/
  7. https://florinbuddhist.org/
  8. https://www.sarasotabcs2014festival.org/
  9. https://www.yayasancimd.org/
  10. https://www.varietyrussia.com/
  11. https://www.wici-lab.org/
  12. https://www.memphissteamacademy.org/
  13. https://historiaaplicada.org/
  14. https://aksiforjustice.org/
  15. https://www.rochesterroots.org/
  16. https://www.scottishmaternity.org/
  17. https://www.martinez-photo.com/
  18. https://taiwansfa.org/
  19. https://www.casablancarestaurants.com/
  20. https://www.forthandtowne.com/
  21. www.savoyardsauxemirats.org
  22. www.agence-cdesign.com
  23. www.woodstockgardencafe.com
  24. natesww.com
  25. www.sobakeable.com
  26. www.pendulumfoundation.com
  27. www.yourte-en-touraine.com
  28. www.bmridersclub.com
  29. doprestaurant.com
  30. www.budanails.com
  31. www.gallonero1.com
  32. www.unchatencuisine.com
  33. www.eatatjakes.com
  34. camdenhawthorn.com
  35. markdoolittlestudio.com
  36. pwgbarracks.com
  37. www.savemontanashistory.com
  38. gabyscafe.com
  39. mdvcmi.org
  40. buddhismguide.org
  41. dmist.org
  42. www.encac2023.com
  43. www.icd-idb.org
  44. www.insituarsenic.org
  45. socialrobotsinthewild.org
  46. jc-codicote.org
  47. www.reseau92nord.org
  48. zoobeetle.com
  49. www.covidhelp4highland.org
  50. ieee-sensors2020.org
  51. www.janeolivor.com
  52. yamagataspring2024.com
  53. www.cleverramen.com
  54. www.piedmont-urgent-care.com
  55. www.associationdams.org
  56. www.musicians4harmony.org
  57. www.ecmi2020.org
  58. www.safeandsoundwithamaya.org
  59. www.cityclubtacoma.org
  60. www.jdasbcseniors.org
  61. www.tinmanhawaii.com
  62. www.hartlandcoastchurches.org
  63. www.awg2010.org
  64. newportbusinessassociation.com
  65. www.austinchaiwala.com
  66. kazanoicstartups.org
  67. www.transpsychlab.org
  68. thehungryowl.com
  69. www.ctmt.org
  70. arundelestate.com